Homepage

All the Fat in the Fire and All the Beef in the Pot

Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some notes at the bottom. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. The English translation is somewhat stilted as I have tried to keep close to the Irish. All the Fat…

An Tinneas Fiacla – The Toothache

Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. Sgéul. Do bhí ministéar ann aon uair amháin agus do bhí sé marbh le tinneas…

An Tuille – The Flood

Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. Sgeul. Do bhí beirt fhear ó Chléire sa Sciobairín fadó agus bhí fear ón ndúthaig…

An Próca Óir – The Crock of Gold

Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. Sgéul. Ar an dtaobh shoir don bhaile seo (Cumolán) tá cuas ar a dtugtar Cuas…

Pronunciation quirks of Cléire Irish

This post is essentially a sampling of interesting pronunciation features in Cléire Irish. It is far from exhaustive. Standard Irish forms in brackets. Lenited r Where you could expect lenition for other letters a broad r sometimes becomes palatalised. This can be seen, for example, in “a reá” (a rá, “to say”), where the spelling…

Sgeul an Fhile – The Poet’s Tale

A short one here for ye and it has our first bit of verse. I’ve transcribed it from here. As usual I have left it unchanged, so any errors in the original remain. Translation and vocabulary below. Sgeul an Fhile Do ghaibh file isteach go tig feirmeóra sa droch-shaoghal agus d’iarr sé ar bhean a’tighe,…

Scéul Bráthair Fith-innis – The Story of Brother Fith-innis

Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. I have not changed anything from the original in the transcription, so any potential spelling errors will remain. Scéul Bráthair Fith-innis. Do bhí beirt bhan na gcómhnuidhe treasna’n bhóthar ón a chéile…

My Cléire Resources

I thought it might be wise to make a list of what I’ve collected. If anyone else has anything else they can point me towards or supply me with I’d be very grateful. Books: Aistí ó Chléire – Donnchadh Ó DrisceoilAn Logainmníocht in Oileán Cléire – Éamon LankfordAn Teanga Bheo: Gaeilge Chléire – Breandán Ó…

Broad sé and sí in Cléire Irish

I was reading through this béaloideas story and I was struck by the use of a broad s for the third person singular subject pronoun (“saoí” rather than “sí”): “d’fhéudfadh saoí” – she could”do chaitheadh saoí” – she used to have to Having a look through “An Teanga Bheo: Oileán Chléire” I discovered that in…

An Tobac Mí-Shaoghaltha

Below is my transcription and translation of the story that can be found at https://www.duchas.ie/en/cbes/4798749/4795444, which is a wonderful collection of béaloideas (folklore). There appear to be some spelling errors in the text, to which I have made no changes. There are some notes on word usage and explanations of meanings at the end of…


Follow My Blog

Get new content delivered directly to your inbox.