All the Fat in the Fire and All the Beef in the Pot
Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some notes at the bottom. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. The English translation is somewhat stilted as I have tried to keep close to the Irish. All the Fat … Continue reading All the Fat in the Fire and All the Beef in the Pot
An Tinneas Fiacla – The Toothache
Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. Sgéul. Do bhí ministéar ann aon uair amháin agus do bhí sé marbh le tinneas … Continue reading An Tinneas Fiacla – The Toothache
An Tuille – The Flood
Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. Sgeul. Do bhí beirt fhear ó Chléire sa Sciobairín fadó agus bhí fear ón ndúthaig … Continue reading An Tuille – The Flood
An Próca Óir – The Crock of Gold
Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. As usual, I have attempted to transcribe exactly, so any spelling errors in the original will remain. Sgéul. Ar an dtaobh shoir don bhaile seo (Cumolán) tá cuas ar a dtugtar Cuas … Continue reading An Próca Óir – The Crock of Gold
Pronunciation quirks of Cléire Irish
This post is essentially a sampling of interesting pronunciation features in Cléire Irish. It is far from exhaustive. Standard Irish forms in brackets. Lenited r Where you could expect lenition for other letters a broad r sometimes becomes palatalised. This can be seen, for example, in “a reá” (a rá, “to say”), where the spelling … Continue reading Pronunciation quirks of Cléire Irish
Sgeul an Fhile – The Poet’s Tale
A short one here for ye and it has our first bit of verse. I’ve transcribed it from here. As usual I have left it unchanged, so any errors in the original remain. Translation and vocabulary below. Sgeul an Fhile Do ghaibh file isteach go tig feirmeóra sa droch-shaoghal agus d’iarr sé ar bhean a’tighe, … Continue reading Sgeul an Fhile – The Poet’s Tale
Scéul Bráthair Fith-innis – The Story of Brother Fith-innis
Here is a transcription and translation of the story that appears here. There are some comments at the bottom, along with a vocabulary. I have not changed anything from the original in the transcription, so any potential spelling errors will remain. Scéul Bráthair Fith-innis. Do bhí beirt bhan na gcómhnuidhe treasna’n bhóthar ón a chéile … Continue reading Scéul Bráthair Fith-innis – The Story of Brother Fith-innis
My Cléire Resources
I thought it might be wise to make a list of what I’ve collected. If anyone else has anything else they can point me towards or supply me with I’d be very grateful. Books: Aistí ó Chléire – Donnchadh Ó Drisceoil An Logainmníocht in Oileán Cléire – Éamon Lankford An Teanga Bheo: Gaeilge Chléire – … Continue reading My Cléire Resources
Broad sé and sí in Cléire Irish
I was reading through this béaloideas story and I was struck by the use of a broad s for the third person singular subject pronoun (“saoí” rather than “sí”): Having a look through “An Teanga Bheo: Oileán Chléire” I discovered that in Cléire “sé” and “sí” (rendered in the book as “saé” and “suí”, respectively) … Continue reading Broad sé and sí in Cléire Irish
Follow My Blog
Get new content delivered directly to your inbox.